binbin's profile海的女儿 Daughter Of SeaPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    September 26

    赏心乐事--昆韵

     

    赏心乐事--梅派李胜素老师

     
    September 23

    赏心乐事谁家院--丁丁

     
    September 22

    循序渐进,持之以恒

    Since Senior Fang asked me about learning English, i would like to share a document with him as well as other firends. Though it is for students of translation and interpretation, actually it also applys to everyone who wants to improve his/her English.
    Main Guideline,
    First of all, you must be interested in it. And then, you should advance by steps and make constant efforts.
     
    Ten Ways to Prepare for becoming
    a Student of Translation and Interpretation

    Read extensively, especially in your non-native language(s)
    • Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal)
      EVERYDAY for at least a year
    • Read high quality news magazines (e.g. the Economist from cover to cover; really know the material in all working languages, the Scientific American, etc.)
    • Read your favorite topics in your non-native language(s)
    • Read other well-written material that will help broaden your general knowledge

    Watch the TV news and listen to radio news in all working languages

    • Don't just listen to news stories; analyze
    • Know current events and issues
    • Really know the material in both native and non-native languages.
    • Tape the interviews so you can listen to them later.

    Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles, (in that order)

    • To meet this goal, take college-level courses, review high school texts, etc.
    • It is also a good idea to strengthen your knowledge in a specialized field, (preferably in a technical field, like computers).

    Live in a country that speaks your non-native language -
    A stay of at least six months to a year is recommended

    • Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
    • Take content-related courses in your non-native language (not just pure language courses).
    • Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

    Fine-tune your writing and research skills

    • Take challenging composition courses (not just "creative writing" courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so that you can "speak" journalese, UNese, legalese, etc.
    • Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native languages.
    • Make a note of unfamiliar grammatical points.
    • Practice proofreading.

    Improve your public speaking skills

    • Take rigorous speech courses and/or join Toastmasters.
    • Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and your foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches).

    Hone your analytical skills

    • Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
    • Practice writing summaries of news articles.
    • Practice deciphering difficult texts (philosophy, law, etc.).
    • Practice explaining complicated concepts understandably.
    • Identify resources for background research; library, Internet, etc.

    Become computer savvy

    • Be familiar and comfortable with word processing in both your native and non-native languages.
    • Practice using on-line services for research.

    Learn how to take care of yourself -
    eat sensibly, exercise regularly, and get enough sleep

    • These are the habits required of a good translator/interpreter.

    Be prepared for the long haul

    • Bringing language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator and interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of patience and sustained hard work can anyone truly succeed in this challenging and exciting field.
     

    September 18

    IT MAY BE TRUE

        “男人喜欢轻松的女人。男人和女人在一起需要快活,并不需要深刻。”
                
     
                       女人的“一样”和“不一样”
                                                                    --------陆星儿

        常听到这样的抱怨:做女人真是吃力。我深有同感。细究起来,这种吃力不仅
    是体力上的,更主要的是心理上的。
        在我们还是小女孩的时候,我们就懂得一条千真万确的道理:妇女半边天,男
    女都一样。那时候,这口号被我们喊在嘴上,心里只感到骄傲与豪迈;那时候,这
    口号被我们努力地落实为行动,确实体现出了女人和男人有一样的智慧一样的能力
    一样的才干,什么“铁姑娘队”“三八包车组”“女飞行员”等等,在各行各业女
    人们的表现决不落后于男人;男人能做到的事情女人没有办不到的;女人和男人应
    该而且必须并驾齐驱。“男女都一样”的口号,那么响亮地被贯彻了几十年,并组
    成为一种世界观,影响着我们的人生,而且,这口号还是一种具有历史意义的标志
    ——中国妇女解放的标志。
        但我不能认同。
        万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要
    求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子;一样
    任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。仔细想想,“男女都一样”的口
    号曾鼓舞着许多妇女竭力地建树和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那
    些和男人不一样的事。所谓“一样”的口号,使女人们在做着女人的同时再做男人;
    所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重一些担子。女人和男人在根本上还是
    不一样。
        时过境迁,在“男女都一样”的口号被喊得过于长久之后,社会来了改革,冲
    破层层束缚,男人们的要求和欲望大大地获得解放,他们对女人的要求和欲望便相
    应地来了改革,不再停留在“都一样”的程度上,而是提出新口号:“女人应该像
    个女人,一寸一寸都要体现出女人味道。”说白了,就是要求女人还原女人和男人
    的不一样。有人说,这将意味着中国妇女的一大进步。
        我还是不能认同。
        在强调“一样”时,女人和男人并非真的一样。在强调“不一样”时,女人却
    还是少不了要和男人一样的同工同酬。难怪女人们一致的感到辛苦感到劳累。要求
    她们既要做得和男人“一样”,不被男人轻视,又要做得“不一样”,让男人们欢
    欣,她们真是招架不住了,而且,也是不公平的。何况,无论“一样”或“不一样”,
    要完完全全地做到,没有一定的条件作保证光靠女人们自身的努力,是很难两全其
    美地一身兼起“一样”又“不一样”的使命。我不否认,“男女都一样”的口号,
    在一定程度上,使妇女有了社会地位有了经济地位;而“男女不一样”的要求。又
    在一定程度上,使妇女们渐渐完善了女性的素质。问题是“一样”的解放和“不一
    样”的进步,是男人世界对女人的不断要求,那么,男人世界又是如何要求男人们
    从传统中得到解放和进步的呢?
        我以为,这是在“一样”和“不一样”的口号后面值得深思的问题。
        我有好几个女朋友,迟迟不能成婚,拖来拖去,结果就成了一个难题。我心里
    颇为她们遗憾,还有困惑和费解,甚至还有些郁郁的不平,似乎总也找不出其中的
    原因:为什么她们享受不到爱与被爱的快乐和幸福?论条件,她们每一个都相当不
    错,有文凭,有事业;论长相,她们虽不属美人之列,但至少五官端端正正的;论
    人品论个性,她们正直,独特,看待人生,看待社会,都有自己的见解和思想,与
    她们交往,趣味很相投很开心,并且很有收获。在我看来,她们在人群中是优秀的
    一部分。只是,听她们一谈到爱情和婚姻,气氛往往有些低落和消极。我真的不明
    白,她们怎么就不讨男人喜欢?为什么碰不到她们喜欢的男人?玩笑时,我曾说过,
    我要是个男人,一定娶你们为妻。
        “问题是,你不是男人。”
        “问题是,女人看女人和男人看女人,审美的眼光不同。”
        “问题是,男人对女人的要求比较浅薄。”
        她们振振有词,然而,语调中不免流露着无可奈何。
        但我仍有疑问:为什么?这疑问在心里搁了很久。有一大,我终于冒昧地向一
    位挺有学问也挺会生活的男同志“咨询”:“你们男人到底喜欢什么样的女人?”
        他很聪明很领会地笑笑,然后,他从容不迫地答道:“男人喜欢轻松的女人。
    男人和女人在一起需要快活,并不需要深刻。”
        快活——深刻。
        我被这两个没有关联但似乎又关联着什么的词语震动了。很快,我便恍然大悟,
    不得不承认,那位男同志的回答极透彻,言简意赅。男人面对社会时,他们在面对
    沉重和深刻,因此,男人在面对女人时他们往往只需要快活和轻松了。如果说,男
    人对女人的这种要求是“浅薄”,那么,这样的“浅薄”好像是情有可原的。我想,
    大概只有比较优秀的男人才会懂得才会欣赏女人的深刻,同时,只有比较优秀的女
    人,才会既深刻又不乏快活和轻松。可生活毕竟有很多缺陷,不可能造就很多优秀
    的男人和优秀的女人。生活有缺陷和人性有缺陷,这就是现实,这就是不尽人意之
    处,而且,这是不易克服的。
        有了这样的认识,对于女朋友碰到的难题虽然不再费解,但心里依然充满遗憾,
    又说不清究竟为什么遗憾,为嫁不出去的女朋友还是为没有爱上她们的男人们?
        我真的说不清。由于“说不清”,我感到有些苦恼。这是不是“深刻”带来的
    苦恼呢?

     

    September 13

    GITANJALI

     

    17

    I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

    That is why it is so late and why I have been guilty of such

    omissions.

    They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade

    them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last

    into his hands.

    People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in

    their blame.

    The market day is over and work is all done for the busy. Those who

    came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for

    love to give myself up at last into his hands. 

     

    20

    On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I

    knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

    Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my

    dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

    That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to

    me that is was the eager breath of the summer seeking for its

    completion.

    I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this

    perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

     

    September 07

    Defeat the devil in your heart

     今天好像很不正常,早上6点多便醒了,头昏昏沉沉的。吃完早饭后,看了一会新闻,还不想开电脑写论文.于是纵容自己吃水果先,吃完几十颗葡萄和枣子.还不想写,又觉得看电视好罪过,就拖地,地弄得干干净净后,感觉好了些,就开电脑了,还不想写论文,要崩溃了,看到世界经济论坛在大连召开,就找了视频来看.现在还是没进入状态.所以就准备摘抄曲影老师的心灵瑜珈一段,希望能调和心态.
     
    摆脱固执 战胜心魔
     
    把相同的事,长时间加以思虑,无意识中就会形成一种信念,有了这种"肯定不会错"的意念,并加以坚持,抵死不改,就会导致非这样不可或非那样不行的负面性格,这就是束缚我们心灵的一个"心魔",它经常把我们捆绑得动弹不得,难以挣脱.
     
    人生的许多痛苦不幸大都是由此负面的性格所引起.
     
    所以我们强调这世上会有更好的存在,除了这样还会有更多的选择,如果能时刻接受真理(圣者的教言),正面的信念,将高尚,健康,幸福,和平的心念植入内心深处,我们即会得到无限好处,因为智慧的心念能受用一生,给人生带来光明。
     
    我们若能了解“心灵的大容器能够包容一切”这个理论,相信人不是单纯的肉体,而是有无限的能力可以解决这一切的问题,而万般问题的解决之道则取决于心。人的起心动念来自潜意识的干扰,以及神心的兴起,好的观念能带我们走入光明,所以把心中的思绪起因加以发现并转念就行,凡事想好即便好,想能解决就可以解决。想象力也是创造力,要经常想象伟大的自己,我们就能挣脱一切固执,偏激的意念,打破思想的束缚,开展更深远,更广阔的人生。
     
    If i want, I can.
     
    Every small step leads you ahead.
     
     
     
    September 03

    梦土上


    
    森林已在我脚下了,我底小屋仍在上头
    那篱笆已见到,转弯却又隐去了
    该有一个人倚门等我
    等我带来新书,和修理好的琴
    而我只带来一壶酒
    因等我的人早已离去
    
    云在我底路上,在我底衣上
    我在一个隐隐的思念上
    高处没有鸟喉,没有花靥
    我在一片冷冷的梦土上……
                       
    森林已在我脚下了,我底小屋仍在上头
    那篱笆已见到,转弯却又隐去了
     
                                 郑愁予