binbin's profile海的女儿 Daughter Of SeaPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    May 27

    人事部CATTI二级口译笔译真题回顾(一)

     

    23号考口译,上午是口译综合能力,下午是口译实务。24号考笔译,上午是笔译综合能力,下午是笔译实务。

     

    总体感觉,试卷题目结合社会热点,出题老师很有水平。自我感觉,笔译把握比口译大。

    口译,在接下来的日子要不断练习,因为这次考试基本都能听懂,但是笔记做得相当差,所以有些细节漏译了,而且在语言表达上流畅度不够。如果这次没过口译,我觉得还是正常,相信一份付出一份收获,我在口译的复习时间实在是很少。

     

    下面是我回顾和整理的口译笔译真题,供需要的人参考。

     

    第一部分:口译实务

     

    英译中 两篇

     

    第一篇 潘基文关于苏丹.达尔夫尔问题的讲话  (根据潘基文的讲话删选出来)

    As Secretary-General, I may not always deliver the pleasing sound bite. But you can be sure that, behind the scenes, I am seeking to understand the situation from all sides—and pushing hard for concrete results. This brand of diplomacy is not easy. There is seldom applause, often no outward evidence of movement. It is a quiet, painstaking, behind-the-scenes slog. You have to work the phones, cajole world leaders to do this or that. It is a symphony—often not a very harmonious one—of small steps that you hope will lead to something greater.// (第一段不大好翻,一听到苏丹.达尔夫尔问题,有点紧张,第一句愣是没听出来。)

     You expect nothing. You can only keep trying, keep pushing. Maybe it works, maybe not. Then you try some more, in a different way, aiming all the while for some small progress that makes the next step possible. We are at this point, now, in Darfur. No other issue has claimed more of my time or attention. I have spent hundreds of behind-the-scenes hours working with various parties to the conflict—the government of Sudan, rebel leaders, neighboring countries, partners of the African Union. Just this afternoon, I had a long and fruitful talk with Mr. Salva Kiir, the first Vice President of Sudan.//

    (这一段好一些,因为进入状态了)

     Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history. We are sponsoring very difficult peace negotiations in Libya. We are feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people. And yet all this is only the beginning. Beyond peacemaking and peacekeeping, there is a third and underappreciated layer to the conflict: an immense crisis of resource management and economic development, starting with water. //

     My friends, a peace agreement in Darfur is possible. But it can last only if we address the all the causes of the conflict, developmental as well as political. We can hope to return more than two millionrefugees to their homes. We can safeguard villages and help rebuild. But what to do about the essential dilemma—the fact that there's no longer enough water or good land to go around? //

    (这一段,也还可以,难民,水,土地这些关键都听出来)

    Today, these resource issues are at the core of the UN's political and development work. More and more, they have become central to our strategies of conflict resolution and conflict prevention.The international community needs to pursue on a much grander scale in Darfur. We must replenish Darfur's disappearing water and land resources. Our success can translate a peace agreement on paper into lasting peace on the ground. But if we fail, we fool nobody but ourselves in proclaiming empty ceasefires and hollow treaties.//

    (这一段听的不大好,原因是一些单词不是很熟悉)

    As an Asian Secretary-General, addressing the Asia Society, I would like to close by sharing my views on Asia's role in the world today. We Asians inhabit the world's largest continent. We are the world's biggest population and its fastest growing economy. We have a rich history and an ancient culture. Yet in international affairs, our role is far less than it could be. Asia's contribution to the United Nations, though significant, could be much greater.

    (最后一段简单一些,应该基本翻译了吧,说真的,虽然现在这些能回想起来,不过当时怎么翻译的,有些细节翻译了没,还真忘了。上帝保佑)

     

    第二篇  美国应对金融危机的讲话 (大意基本都翻译了,细节不知如何。说实在,幸亏经常听奥巴马的每周电台广播。内容非常相似。)

     

    中译英 C-E

     

     

    1. 奥运安保

    几个月后,2008北京奥运会即将举行。目前一些地区还不安宁。北京能不能确保奥运安全,成为国际社会关注的问题。我可以负责任的告诉大家:中国政府有决心,也有能力确保奥运100%的安全。//

    中国警察在奥运安保方面负主要责任。将有80000名警察、保安、志愿者到街上工作。必要时,北京公安还将调动其他政府资源。目前已制订了500个安保计划,并不断完善这些计划。//

    早在2006年,我们就开展了培训工作,重点是基本培训。今年,将加强突发事件应对的培训。去年,我们举办了好运北京测试赛,根据现场要求,开展了场馆的安全检查。从现在到7月份,我们要举行现场演练。//

    中国将加强对国际传统和非传统的安全因素,如恐怖主义、极端主义、分裂主义的追踪和预防。中国军队也将参与到安保工作中来,包括陆军、海军、空军。他们将配合警力确保奥运场馆的空中安全。这也符合国际惯例。//

    成功举办北京奥运会还需要其他各国的参与和支持,尤其是司法系统的支持。

    我们相信,通过中国政府、人民以及其他参与国的努力,我们将成功举办2008北京奥运会。

     

    2. 中国经济发展、(2009政府工作报告都能翻译一遍,这个就是小CASE了,继续学习白皮书)

    今年是中国改革开放30周年。在过去的30年里,中国经济社会得到了前所未有的发展,取得了惊人的成绩,大大提高了我国的经济实力,综合国力和人民生活水平。同时,我们也必须清醒地意识到:中国仍然是最大的发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。在这条路上,我们必须坚持以人为本的,全面、协调、可持续的科学发展观。我们要坚持改革的方向,维持社会主义市场经济体系,注入活力,增强效益,促进科学发展的体制和机制。//

    要促进城乡协调发展,区域协调发展,经济社会协调发展。坚持节约资源、环境保护的相关政策,提倡绿色的生产、生活和消费方式,控制环境污染。加强一些促进民生的基础性设施建设,如教育、就业、社会保障、扶贫和医疗卫生等与人民利益密切相关的工程,使全体人民共享改革开放的成果。中国将坚定不移地坚持改革开放的基本国策,拓宽经济开放水平,此外要积极参与国际经济合作。//

    今年以来,我们积极应对国际经济的复杂变化以及重大自然灾害带来的挑战。我们提高了宏观调控力度,经济保持快速增长,经济发展的大环境并未改变。为促进经济增长,我们降低了银行存款准备金率,银行存贷利息,为企业减税。//

    最近,中国政府加大投资力度,扩大内需。中国财政已拨款1000亿用以民生工程、基础设施建设、生态保护、灾后重建,这将吸引4000亿的社会投资。从今年第四季度到2010年,我们将增加40000亿元投资,用于提高经济活力。中国经济的稳定持续发展本身就是对国际金融和经济发展的最大贡献。//

    人事部CATTI二级口译笔译考试回顾总结(二)

    第二部分 笔译实务

    E-C 必译:非洲粮食危机 铁达尼号 (第三篇选译感觉开头甚难,没选)

      总体不难,但是也花了我将近一个小时,感觉E-C花时间太长了,还有一篇英中铁达尼号 就放在最后,先翻了中译英两篇,中译英感觉非常简单,1个小时两篇全完成,感觉还行,不过得看评卷老师了。

     E-C Translation

    Compulsory Translation  非洲粮食危机真题

     There was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports. Overnight, global wheat prices fell by 10 percent.

    By contrast, traders in Bangkok quote rice prices around $1,000 a ton, up from $460 two months ago.

    Such is the volatility of todays markets. We do not know how high food prices might go, nor how far they could fall. But one thing is certain: We have gone from an era of plenty to one of scarcity. Experts agree that food prices are not likely to return to the levels the world had grown accustomed to any time soon.

    Imagine the situation of those living on less than $1 a day - the bottom billion, the poorest of the worlds poor. Most live in Africa, and many might typically spend two-thirds of their income on food.

    In Liberia last week, I heard how people have stopped purchasing imported rice by the bag. Instead, they increasingly buy it by the cup, because thats all they can afford.

    Traveling though West Africa, I found good reason for optimism. In Burkina Faso, I saw a government working to import drought resistant seeds and better manage scarce water supplies, helped by nations like Brazil. In Ivory Coast, we saw a womens cooperative running a chicken farm set up with UN funds. The project generated income - and food - for villagers in ways that can easily be replicated.

    Elsewhere, I saw yet another womens group slowly expanding their local agricultural production, with UN help. Soon they will replace World Food Program rice with their own home-grown produce, sufficient to cover the needs of their school feeding program.

    These are home-grown, grass-roots solutions for grass-roots problems - precisely the kind of solutions that Africa needs.

    译文: 上星期,世界粮食危机出现了一线转机的希望。因预期会获得大丰收,乌克兰放松了出口限制。全球小麦价格一夜间下跌了10%。

     然而,曼谷米商每吨大米的报价大约1000美元,而在两个月前,报价是460美元。预计大米价格还会上涨。

    这就是目前市场动荡的局面。我们不知道粮食价格将上涨多少,也不知道将下跌多少。但有一点是肯定的:我们已从富足时代进入了匮乏时代。专家们认为,粮食价格近期内不太可能回落到世界已经习以为常的水平。

    即使在欧洲富国和美国,消费者也怨声载道。那么,请想像一下每日所得不足一美元的人的境况,这些人是世界穷人中的最贫穷者,是“最下层的十亿人”。他们大都生活在非洲,许多人通常用三分之二的收入购买粮食。

     上星期,在利比里亚,我听说人们已不再成袋地买进口大米,而更多地是一杯子一杯子地买,因为他们只买得起一杯子米。

     第一个任务是向饥民提供粮食。世界粮食计划署在帮助7300万人。但是,要帮助这些人,世界粮食计划署就需要增加75500万美元的资金才能支付它不断增加的费用。各方已经认捐47500万美元。但是,许诺并不能填饱肚子,粮食计划署现在仅有1800万美元的现金。  

     我们有能力处理这一危机。我们拥有有关资源,我们知道应该做什么,我们不仅应将这一危机视为问题,而且应将它视为机会。

     在走访西非期间,我发现非常有理由感到乐观。在布基纳法索,我看到政府在巴西等国帮助下,努力进口耐旱种子,更好地管理稀缺的水源。

     在科特迪瓦,我们参观了一个妇女合作社用联合国资金兴办的养鸡场。该项目为村民提供收入和粮食,很容易推广。在其他地方,我看到另一个妇女团体正在联合国帮助下,缓慢地扩大本地的农业生产。不久,她们将用自己的农产品取代粮食计划署的大米,满足学校供餐方案的需要。

     这些都是因地制宜解决基层问题的基层办法,正是非洲需要的。

    Topic 1

    For a decade, metallurgists studying the hulk of the Titanic have argued that the storied ocean liner went down quickly after hitting an iceberg because the ship's builder used substandard rivets that popped their heads and let tons of icy seawater rush in. More than 1,500 people died.

    Now a team of scientists has moved into deeper waters, uncovering evidence in the builder's own archives of a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron that doomed the ship, which sank 96 years ago Tuesday.

    The scientists found that the ship's builder, Harland and Wolff, in Belfast, struggled for years to obtain adequate supplies of rivets and riveters to build the world's three biggest ships at once: the Titanic and two sisters, Olympic and Britannic.

    Each required three million rivets, and shortages peaked during Titanic's construction.

    "The board was in crisis mode," said Jennifer Hooper McCarty, a member of the team that studied the company's archive and other evidence. "It was constant stress. Every meeting it was, 'There's problems with the rivets, and we need to hire more people.' "

    The team collected other clues from 48 Titanic rivets, using modern tests, computer simulations, comparisons to century-old metals and careful documentation of what engineers and shipbuilders of the era considered state of the art.

    The scientists say the troubles began when the colossal plans forced Harland and Wolff to reach beyond its usual suppliers of rivet iron and include smaller forges, as disclosed in company and British government papers. Small forges tended to have less skill and experience.

    Adding to the threat, the company, in buying iron for Titanic's rivets, ordered No. 3 bar, known as "best," not No. 4, known as "best-best," the scientists found. They also discovered that shipbuilders of the day typically used No. 4 iron for anchors, chains and rivets.

    So the liner, whose name was meant to be synonymous with opulence, in at least one instance relied on cheap materials.

    The scientists argue that better rivets would have probably kept the Titanic afloat long enough for rescuers to have arrived before the icy plunge, saving hundreds of lives.

    C-E Translation

    Compulsory Translation


       
    “中国制造”模式遭遇发展瓶颈,这种模式必须要改进和提高。一些外国人认为,“中国制造”大约就是质量低下的代名词。不可否认,少数产品的确存在质量问题,让大多数价廉质优的产品代其受罪。
       
    质量是产品的生命线。随着外国市场的扩大,中国企业也意识到质量的重要性。因此一场旨在提高质量,提供优良服务的运动正在兴起。
       
    在传统的制造业中,中国企业通过技术创新和质量管理,为国际市场提供高质量的产品。在新兴的信息产业,中国企业以高科技为师,增强和外国企业的交流与合作,提高产品质量。
    近几年来,中国政府通过立法和社会监督保证产品质量,创造全社会重视产品问题的环境。

     

     Topic 1

    1996年,一位摄影师在新疆喀纳斯自然保护区无意间拍到一只白熊。自此以后的十年里,白熊藏身于深山之中,再无音讯。直到2003年,人们才再次在该自然区又发现了白熊的踪迹。

    在熊的家族里,只有北极熊是白色的。但是,这个庞然大物是如何离开极地寒带,来到这个寒温带的地方呢?难道它是通过通往北极的水路来到此地?这一猜测遭到动物学家的质疑。首先,北极熊不能在温带的树林中生活。其次,。。。。。。。。。

    2006年,一个科学考察队在白熊出没的地区发现了熊冬眠的冬窝儿,还发现了一小团白色的动物毛发。DNA样本鉴定为棕熊的毛发。但是,也有可能,至少那团毛发不属于照片中的白熊。

     

    Topic 2

    蓝藻是一种简单的水生植物,它可以在河湖、湿地、树干和温泉自然蔓延生长。当蓝藻细胞达到一定程度时,蓝藻的“密集孽生”会使水体变色、引起泡沫、散发臭气、影响贝类和鱼类的生存,还会使水质大幅度下降。
    2007年夏天,富营养物和其他污染导致蓝藻在太湖、巢湖、滇池发生了蓝藻“密集孽生”现象,影响了城市供水及水生产品生长。
    “密集孽生”最严重的是太湖东部。太湖是我国第三大淡水湖。这次“密集孽生”导致周边100多万居民供水问题长达10天之久。为了防止污染,当地环保部门关闭了770家化工厂。
    2008年夏天,长期的温暖、干燥气候导致蓝藻在部分地区发生。9月,一艘可以快速、有效地清除蓝藻的船在江苏省投入使用。    

     

     

      
    May 19

    随便写写

    周六周日要去参加CATTI考试了。都没怎么复习,感觉还是有些难度的。

    这两天觉得很累。可能是周六熬夜 周日又逛街的缘故,更多是因为自己身体本来就容易疲劳。真的好想 好好调养一下身体,身体好,整个人的精神状态,情绪都会稳定很多。

     

    刚才和妈妈通了一个电话,问及身体和脸色,每次问,我都有小小压力。(我们家那位的安慰倒算颇具特色,痘痘长 就让它长吧。就像炮弹不落在同一个坑里,都长过了就不长了。我吐血,不过也小小感动一番,欣慰。)

     

    我不给自己压力,考试的事情,如我妈妈所说,顺其自然。

     

    不过在这几天的复习中,感觉学习英语还是特别有意思的,没有压力地学习是很幸福的事情。

     

    循序渐进,持之以恒!

     

    特别推荐:沪江英语口译频道,很多好的时事政经材料 和 视频

     

     

    Peaceful mind, Lovely life. There for you.

     

     

     

    May 18

    浪漫一生又何妨!

    红心红心红玫瑰红心红心红玫瑰红心红心红玫瑰红心红心

    Romance does not have to fizzle out in long-term relationships and progress into a companionship/friendship-type love, a new study has found.
    最新研究发现,长期的爱情关系并不一定导致浪漫元素的减少,也不会导致恋爱关系向伙伴或朋友关系转变。

    Romantic love can last a lifetime and lead to happier, healthier relationships.
    浪漫爱情可以持续一生,并且变得越来越幸福,越来越健康。

     

    "Many believe that romantic love is the same as passionate love," said lead researcher Bianca P. Acevedo, PhD, then at Stony Brook University (currently at University of California, Santa Barbara). "It isn't. Romantic love has the intensity, engagement and sexual chemistry that passionate love has, minus the obsessive component. Passionate or obsessive love includes feelings of uncertainty and anxiety. This kind of love helps drive the shorter relationships but not the longer ones."
    主持研究的Bianca P. Acevedo当时是石溪大学的博士生,现任职于加州大学圣芭芭拉分校。她表示,很多人以为浪漫之爱和激情之爱是一回事,但实际上并非如此。浪漫之爱在强度、承诺和性吸引方面与激情之爱相同,但没有后者的强迫性成分。激情的或者强迫性的爱情包含了不确定和焦虑的感觉,它驱动的是短期关系而不是长期关系。

    These findings appear in the March issue of Review of General Psychology, published by the American Psychological Association.
    这些研究结果刊登在美国心理学会出版的《普通心理学评论》三月号上。

     

    Acevedo and co-researcher Arthur Aron, PhD, reviewed 25 studies with 6,070 individuals in short- and long-term relationships to find out whether romantic love is associated with more satisfaction. To determine this, they classified the relationships in each of the studies as romantic, passionate (romantic with obsession) or friendship-like love and categorized them as long- or short-term.
    Acevedo
    和研究合作者Arthur Aron博士回顾了以往的25项研究(它们的研究对象总共包括6070个处于短期或长期关系中的人),以检验浪漫爱情是否与更高的满意度相联系。为了证实这一点,他们把每项研究中的爱情关系归类为浪漫的、激情的(浪漫加上强迫成分)和友谊式的,再分为长期和短期关系两类。

    The researchers looked at 17 short-term relationship studies, which included 18- to 23-year-old college students who were single, dating or married, with the average relationship lasting less than four years. They also looked at 10 long-term relationship studies comprising middle-aged couples who were typically married 10 years or more. Two of the studies included both long- and short-term relationships in which it was possible to distinguish the two samples.
    研究者查看了17个对于短期关系的研究,其对象包括18-23岁的单身、恋爱中或已婚的大学生,他们爱情关系的平均持续时间在四年以下。还有10个对于长期关系的研究,其对象包括结婚10年或更久的中年夫妇。其中两个研究同时包括了短期和长期关系,这两组样本是区分开来的。

    The review found that those who reported greater romantic love were more satisfied in both the short- and long-term relationships. Companion-like love was only moderately associated with satisfaction in both short- and long-term relationships. And those who reported greater passionate love in their relationships were more satisfied in the short term compared to the long term.
    通过对以往研究的总结,研究者发现不论在短期关系还是长期关系中,那些报告出更多浪漫成分的人都对自己的爱情关系更满意。在短期和长期关系中,伙伴式的爱情和满意度都只有中等程度的相关。而那些报告出较多激情成分的人在短期关系中比在长期关系中的满意度更高。

    Couples who reported more satisfaction in their relationships also reported being happier and having higher self-esteem.
    对爱情关系满意度较高的夫妇或恋人同时也报告出较多的幸福感和较强的自尊。

    Feeling that a partner is "there for you" makes for a good relationship, Acevedo said, and facilitates feelings of romantic love. On the other hand, "feelings of insecurity are generally associated with lower satisfaction, and in some cases may spark conflict in the relationship. This can manifest into obsessive love," she said.
    Acevedo
    说,感觉伴侣与你同在有助于建立良好的爱情关系,并促进浪漫爱情的感觉。另一方面,不安全感通常伴随着较低的满意度,有时还会导致爱情中的冲突。强迫式的爱情中就有这种情况。

    This discovery may change people's expectations of what they want in long-term relationships.
    这个发现或许会改变人们对长期关系的一般预期。

    According to the authors, companionship love, which is what many couples see as the natural progression of a successful relationship, may be an unnecessary compromise.
    研究者称,虽然伙伴式的爱情在很多夫妇看来是成功爱情关系的自然发展阶段,但它实际上可能是一种不必要的妥协。

     

    "Couples should strive for love with all the trimmings," Acevedo said. "And couples who've been together a long time and wish to get back their romantic edge should know it is an attainable goal that, like most good things in life, requires energy and devotion."

    Acevedo说:夫妻应该努力经营爱情,让它变得更完美。那些结婚多年、希望找回浪漫感觉的夫妇,应该认识到这是完全可以实现的目标。浪漫和生活中绝大多数好东西一样,它需要投入精力才能达成。